I like translating stuff from Esperanto. Here's a translation (followed by the original) of a poem that I encountered in the book "Vojaĝo en Esperanto Lando" edited by Boris Kolker, which is a collection of a wide range of different kinds of writings. I got bored with that book and quit about 2/3 of the way through, but I liked the poetry. This isn't quite a literal translation, but it's pretty close (for better or worse).
By a train window
Little village by
the river,
emerald mountain,
flowered shore,
evening bell chime,
front porch bench,
memories link me to
you:
happy childhood
games,
a young heart’s
secret,
first love’s kiss...
Little village by
the river,
it’s hopeless to
dream of returning to you.
I am trapped by
worries, duties,
city life.
Original:
Ĉe fenestro de
vagonaro
By Julio Baghy
Vilaĝeto ĉe
rivero,
verda monto, flora
bord’,
sonoril-son’ de l’
vespero,
benko ĉe la doma
pord’,
ligas min al vi
memoro:
gaja ludo de
infan’,
la sekret’ de juna
koro,
kiso de l’ unua
am’...
Vilaĝeto ĉe
rivero,
vin revidi vanas
rev’,
tenas min en
mallibero
urba vivo, zorgoj,
dev’.
No comments:
Post a Comment